блог

Заклятые друзья: Британский английский против американского

Английский язык был привезен на американскую землю поселенцами-колонистами в 17 веке. В основном, это был язык крестьян, ведь аристократы не спешили покидать свою родину на Британских островах в поисках счастья. Несомненно, едва ли многие решились бы уехать из родного дома от хорошей жизни. Теперь становится понятно, почему главным отличием американского английского стала простота.


Американский вариант английского намного проще британского. В Америке редко услышишь обилие времен и сложные грамматические конструкции в повседневной речи. Иначе пишутся и произносятся многие слова. Немало в американском английском и непривычных ударений, звуков, слов и интонаций. Не зря, Бернард Шоу однажды сказал следующую фразу: «Америка и Англия — две страны, разделенные общим языком».


В этом уроке постараемся разобраться в разнице нескольких слов, чтобы не запутаться и не потеряться в жизненно важных ситуациях.

 

 

Поиски чипсов (chips) в американском супермаркете закончатся абсолютно предсказуемым результатом - вы найдете ту самую закуску, что и на родине. А вот британцы под видом чипсов в составе блюда fish and chips предлагают картошку фри (в США она называется fries или French fries). Чтобы в Лондоне или Дублине найти «настоящие чипсы » - тонкие ломтики картофеля, обжаренные во фритюре, - ищите crisps . 
А если попросить crisps в Штатах, то вам принесут совсем другое – фруктовый десерт с хрустящей сладкой посыпкой.

 

С десертами тоже существует проблема, и такая, что лингвистические дебаты среди ученых не утихают уже которое десятилетие. Британская сторона убеждена, что biscuit — маленький, твердый и часто сладкий, с шоколадом или изюмом — это то, что мы называем печеньем. Американцы тоже называют его печеньем, но, как ни странно, по-американски: cookie или crackerСhocolate-chip cookies (печенье с кусочками шоколада) – одно из самых любимых видов печенья в США. Его случайно изобрела одна домохозяйка в 30-е годы, которая решила испечь печенье добавив в него шоколадную плитку. Рут Вэйкфилд рассчитывала, что шоколад растает и она получит печенье коричневого цвета с шоколадным привкусом. Однако Вэйкфилд достала из духовки печенье с кусочками шоколада.

Британцы в свою очередь могут неожиданно назвать крекером несладкий biscuit. Он, кстати, не имеет ничего общего с нашим бисквитом, под которым подразумевают бисквитное тесто - о таком десерте на Туманном Альбионе скажут sponge cake.

Если снова пересечь Атлантический океан и требовать biscuit в США, на тарелке окажется маленький мягкий квасной хлеб: на него можно положить бекон, яичницу, курицу и еще много чего на завтрак или ужин. На Британских островах подобный хлеб тоже существует, но он называется scone. Сюрприз: в Америке тоже есть scone - это фактически их сладкий biscuit. Сделаем вывод: британский biscuit - это американское cookie или cracker, а британский cracker - британский biscuit; американский biscuit - это британский scone, а американский scone - американский biscuit. Все просто, правда?

 

Оценить знания этих двух слов в полной мере можно в лифте 

(в Америке он, между прочим, называется elevator в противовес британскому lift). В США кнопка «1» отвезет вас на тот этаж, где и находится выход из здания, а вот в Великобритании, нажав ее, вы окажетесь этажом выше. Дело в том, что для британца, в отличие от нас с американцами, first floor означает этаж над входом, а то, что мы называем первым этажом - для них нулевой, или ground floor.

 

Комплимент "You have nice pants" («Классные брюки») прозвучит абсолютно нормально на улицах Нью-Йорка, но вас вряд ли поймут в Лондоне: pants здесь означает нижнее белье (американское underwear), поэтому лучше скажите "You have nice trousers". Теперь вы знаете, что идти на американскую вечеринку с дресс-кодом "pants and suspenders" («брюки и подтяжки») абсолютно безопасно, а в случае, если на аналогичное мероприятие вас пригласят в Великобритании, лучше остаться дома , потому что кроме интимной детали гардероба на Вас захотят видеть еще и резинки для чулок.

 

Если вы назовете своего американского друга mate, он, конечно, вас поймет, но в его глазах это будет выглядеть так, будто вы обратились к нему по-испански - amigo - вместо того, чтобы сказать просто friend. С таким же успехом можно использовать британские слова chapіpal. Или говорите уже просто tovarishch.

 

Ища туалет в гостях, попробуйте избежать конфуза. Словом bathroom в Америке назовут любую комнату, где есть унитаз, тогда как в Великобритании — это ванная и ничто кроме ванной. Зато ваши английские друзья поймут все правильно, если вы намекнете им на toilet (он же - «унитаз» для американцев). А в общественных заведениях в США ищите комнату с табличкой "restroom".

 

В конце вечера всегда просите в британском ресторане принести bill, а в американском - check . Если попросите bill в Америке, наверное, получите бумажные деньги (например , dollarbill - долларовая купюра), а в Британии cheque - это банковский документ, по которому вам выдадут определенную сумму, тоже неплохо. Главное - убедитесь, что слово billion все стороны понимают одинаково: хотя в официальных источниках оно всегда означает миллиард (девять нулей), британцы иногда еще называют ним триллион (двенадцать нулей).

 

И напоследок, немного информации после всего вышесказанного: это действительно спасительное слово, которое понадобится вам после всего того, что вы узнали в этой статье. Его содержание зависит от желаемого эффекта: для американцев pissed означает «раздраженный», а Британцы этим словом диагностируют состояние глубокого алкогольного опьянения. Если все-таки хотите высказаться в первом значении, говорите pissed off, и вас поймут везде.

Надеюсь, что теперь Вы не попадете в неловкую ситуацию и не столкнетесь с недопониманием. Оставайтесь с нами и вы узнаете еще больше полезных советов.


Happy studying English

 

Поделиться записью