блог

Слова-ловушки: разные языки, одинаковое звучание, кардинально противоположные значения

«Машинный»перевод
О слишком буквальных переводах, выполненными неопытными переводчиками, ходят анекдоты. Один из них - о семинаристе, который перевел с латыни евангельское изречение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («Дух бодр, плоть же немощна») с простотой, достойной пера гения: «Спирт хорош, а мясо протухшее».

Понимание контекста важно и в современной, приземленной реальности. Если в английском речь заходит о speculation, то это не всегда предложение заработать на подозрительных финансовых операциях. Возможно, в вас разглядели человека с высоким интеллектом и таким образом предлагают немедленно прибегнуть к философским размышлениям. В таком случае смело переводите speculation как «размышление, обдумывание».

Прилагательное  aggressive, кроме первого значения «агрессивный», имеет еще одно - «настойчивый, энергичный». Поэтому aggressive salesman (настойчивый продавец) не всегда угрожает вашему здоровью - в большинстве случаев он просто пытается как можно лучше выполнять свои обязанности.

Слово «магазин» не нуждается в особом переводе в Италии, Франции, Голландии, Финляндии, Испании и в арабском мире его значение везде одинаково. И только англоязычные страны называют  словом magazine печатное периодическое издание - журнал. Утонченной местью за такую избирательность стало слово oldtimer (англ. «старый, старожил, ветеран»). Сегодня оно заимствовано многими языками, и означает старинный, раритетный автомобиль - действительно интернациональное проявление английского юмора.

Межъязыковые конфузы

 Английское слово mist (туман) может серьезно оскорбить немцев, для которых оно будет зыучать, как «навоз». Несложно догадаться, что ожидало новинку Silver Mist («Серебряный туман») от Rolls-Royce на немецком рынке. Сложная ситуация может возникнуть и в быту. Намереваясь поздравить немецких друзей,   следует осторожно вручать gift (подарок) и не удивляться, если другая сторона по средневековой традиции предложит дарителю первым попробовать сюрприз: с немецкого gift переводится как «яд».
Когда ты в Риме, делай, как римлянин (When in Rome, do as Romans do), а в Англии - как англичанин. Вряд ли на территории Британии ощущается нехватка пивоварен, но неопытного туриста в поисках пивного заведения может сбить с толку табличка «public house». Не стоит придавать этим словам установившегося в нашем языке значения («публичный дом»), главное - знать, что за длинным названием как раз и скрывается желанный паб (pub).

Находясь в Испании, надо быть осторожным со словом embarazada (беременная). Если довериться ложному звучанию (англ. embarrassed - «смущенный») и перепутать слова, есть риск, что английский вариант действительно пригодится.

Не менее скованно сначала чувствуют себя носители английского на севере - в Швеции и Норвегии. По непонятным для них причинам там чуть ли не на каждом шагу говорят о бюстгальтерах (англ. Bra). Только со временем становится понятно, что bra означает «хорошо». Стоит помнить, что и при обмене любезностями речь идет не о женском нижнем белье: выражение «Barabra» - это типичный ответ на вопрос «Как дела?».

Подозреваю, пришло время огласить весь список. Для начала — небольшое предостережение. Как там ни крути, а полный перечень русско-английских «ложных друзей переводчика» достаточно объемен.

Все же, предлагаю проверить себя, все ли слова из этого списка вы знаете, друзья, и если нет - есть хороший шанс "заполнить пробелы".  Главное отнестись к этому без фанатизма. Пытаться их все запомнить —  так же бесполезно, как и выучить все  медицинские термины на английском.

А вот, собственно обещанный список: Викисловарь: Ложные друзья переводчика.

Ну и в заключение  небольшое лирическое отступление. Предлагаю вашему вниманию реальные истории от моих студентов и знакомых.

Несколько моих друзей попали в мой топ языковых казусов. Один мой друг, заказывая картошку фри, вместо French fries попросил potato free (буквально - "картофель даром"), а другой хотел газированной минеральной воды, sparkling water, а попросил water with gas (буквально - "вода с бензином") .

А один мой студент решил попутешествовать и поработать в Америке по программе студенческого обмена Work and Travel USA. В первую зиму, которую он провел в США, он поехал кататься на сноуборде с новыми американскими друзьями. Во время катания он упал и им пришлось ждать его внизу склона. Когда он наконец спустился, то извинился и сказал: "Сорри гайз, ай хит е кант". На несколько секунд воцарилась тишина. Затем они разобрались, что в русском жаргоне кант - это край сноуборда, в американском  английском же это слово означает нечто другое».

А у вас были случаи попадания впросак с «ложными друзьями»? Поделитесь с нами в комментариях нашей странице в Facebook:  https://www.facebook.com/english.up.online или  ВКонтакте: http://vk.com/id155590173  

Поделиться записью